Make your own free website on
Translitterated Aramaic in the Greek texts. :-)


-Home Page
-The Lord's Prayer
-Contact Information


-The Aramaic Site List
-Submit A Site For Review
-Research Article List (NEW!)


-1) The Alapbet
2) Vowels & Dialect Marks
3) Your First Nouns


-Manuscripts (NEW!)










Posted by Steve Caruso , updated Tuesday, August 20, 2002 8:29 AM

One large piece of evidence concerning the Aramaic authorship of Mark is the sheer amount of Aramaic that is quoted in the Greek versions of the book. Here, I have compiled a list, which I hope is exhaustive, that deals with all aspects of these quotes.

Mark 3:17 "and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder."
Byzantine βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης (Boanerges ho estin uioi brontés)
Textus Receptus βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης (Boanerges ho estin uioi brontés)
Westcott-Hort βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης (Boanerges ho estin uioi brontés)
Peshitta ܒܢܝ-ܪܓܫܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܢܝ ܕܥܡܐ (Bani-Regshi, d-éituhi Bani R'ama)
Sinaitic Palimpsest ܒܢܝ ܪܓܫܝ (Bani Regshi)

Here, we notice two things. First the differences in spelling in the Greek; second, how close the Greek word for "thunder" (βροντης) is to this Aramaic phrase. This is why there probably was the addition of the clarification. What strikes my further is how the Peshitta mimics the Greek text, clarifying an already Aramaic phrase.

ܒܢܝ ܪܓܫܝ means quite litterally, "My Sons, My Senses" but can mean "My Sons, My Tumults" hence the Peshitta and Greek clarification to "thunder" (ܕܥܡܐ and βροντης respectively). The clarification is awkward, and is most likely, seeing the evidence, an interpolation or scribal gloss. The Aramaic just does not mean "Sons of Thunder."

In favor of: Old Syriac


Mark 5:1 "And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes."
Byzantine γαδαρηνων (Gadarˇn™n)
Textus Receptus γαδαρηνων (Gadarˇn™n)
Westcott-Hort γερασηνων (Gerasˇn™n)
Peshitta ܓܕܪܝܐ (Gˇdarˇya)
Sinaitic Palimpsest ܓܪܓܣܝܐ (Gˇrgesˇya)

Here, the Byzantine and Textus agree with the Peshitta, where the Westcott agrees with the Sinaitic palimpsest. The only way to check for this validity properly would be to look up the city's name and spelling elsewhere. However, the texts are 2 to 1 for the Peshitta here.

In favor of: Peshitta


Mark 5:41 "And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise."
Byzantine ταλιθα κουμι (talitha koumi)
Textus Receptus ταλιθα κουμι (talitha koumi)
Westcott-Hort ταλιθα κουμ (talitha koum)
Peshitta ܛܠܝܬܐ ܩܘܡܝ (ghalitha kumi)
Sinaitic Palimpsest Lost...

Directly quoted Aramaic. The only thing different in spelling with the Greek being vowels. Unfortunately, we don't have the Old Syriac to this passage.

In favor of: Unknown


Mark 7:11 "but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;"
Byzantine κορβαν
Textus Receptus κορβαν
Westcott-Hort κορβαν
Peshitta ܩܘܪܒܢܝ
Sinaitic Palimpsest ܩܘܪܒܢ

This Aramaic was used to describe a Jewish concept. The Greek does not varry, but the Aramaic does, ܩܘܪܒܢܝ having an extra yod at the end that the Sinaitic does not have.

In favor of: Sinaitic Palimpsest







Everything © 2002 Steve Caruso unless otherwise noted.
Please feel free to use this for private or public use, just send me an email first! :-)


Cybergrace Banner Exchange

Join Christian Banner Exchange Network Today!

MessiahNet Banner ExchangeMessiahNet Banner Exchange
MessiahNet Banner Exchange Christian Banner Exchange

Exchange of Light

Elijah Banner Exchange
Elijah Banner Exchange