The bold area, in Greek, reads "καμηλον"
(kamélon) which is the accusative form of "καμηλος"
(kamélos). This word, in greek, only means "camel"
and sometimes can mean "pack animal" however, if we take a look
at it's Aramaic equivalent, we find the word "ܐܴܠܡܱܓ"
(gémla) is the only word in Aramaic to
describe a generic camel (without getting specific, ie we have
the words "colt," "foal," "mare," and "stallion," to describe
types of horses, but one general word for the species, "horse").
However, "ܐܴܠܡܱܓ" (gémla),
has a double meaning! As Aramaic evolved seperately from Hebrew,
it picked up new idioms and meanings to it's vocabluary. "ܐܴܠܡܱܓ"
(gémla) is a perfect example, for Aramaic
speaking peoples fashioned a rough, thick rope from camel's
hair that had a very decent tensile strength, and after a while,
it became to be known as, you guessed it, "ܐܴܠܡܱܓ"
(gémla). For example, modern-day society
has the same phenomena where a product or item is referred to
by the first name intorduced, reguardless of what brand it is.
Millions of Americans still ask for a "Kleenex" instead of a
tissue, the word for "razor" in Brazil is "Gilette," and an
"IBM Computer" still refers to any Windows-compatable machine.
"I've found a quote given by a 10th-century
Aramaic lexicographer whose name was Bar-Bahlul. He
produced an Aramaic dictionary and in it is the following
comment for "Gamla":
"Gamla is a thick rope which is used to bind ships"
Considering that Jesus was speaking to fishermen,
this meaning of Gamla seems more appropriate, and
I think is a fantastic proof that the Greek was translated
from an Aramaic [original.]" -Paul Younan