Ah, one of my favorite subjects. Eeshoo's last words.
Only two of the 4 Gospels agree on what Eeshoo' said, both accounts of
which are recorded in Matthew 27:46 and Mark 15:34. Unfortunately, the
major Greek texts do not agree on how it sounded like, completely:
The Byzantine/Majority Text recalls:
"ADD GREEK" (ƒli ƒli!
Lima sabakhthani?) for Matthew
and
"ADD GREEK" (Eloi Eloi!
Lima sabakhthani?) for Mark.
The Westcott-Hort Text recalls:
"ADD GREEK" (Eloi Eloi!
Lema sabakhthani?) for Matthew
and
"ADD GREEK" (Eloi Eloi!
Lama sabakhthani?) for Mark.
And the Textus Receptus recalls:
"ADD GREEK" (ƒli ƒli!
Lama sabakhthani?) for Matthew
and
"ADD GREEK" (Eloi Eloi!
Lam-ma sabakhthani?) for Mark.
|
Aramaic:
The Old Syriac Sinaitic recalls:
"ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ"
(Eelee! Lmana shvŽqtani?)
for Matthew and
"ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ
ܫܒܩܬܢܝ" (ƒlahee!
Lmana shvŽqtani?) for Mark.
The Old Syriac Curetonian verses are unfortunately lost.
The Peshitta recalls:
"ܐܰܠܺܝ ܠܡܳܢܳ
ܫܒ݂ܰܩܬܐܢܺܝ"
(Eel Eel! Lmana shvŽqtani?)
|
What Can Be Seen:
Now, knowing that Aramaic documents at the time of the NT were circulated
in script that contained no vowel or dialect markings, I'd have to say
that this is another instance that screams for an Aramaic original:
Vowel diversity among the Greek wittnesses (it's never spelled the
same twice!).
The first thing to take into mind is the SinaiticÕs text. "ܐܠܝ"
(Eelee) was only recorded with those three letters, AlŽp-LŽmŽd-Yood.
Although two of them are considered "weak" consonants (AlŽp,
being silent without a vowel, and Yod, for it acts like the Roman ÒyÓ),
there could be any number of vowel combinations that one could use:
Eeli / ƒli / Ooli / Ehli / Ahli / Ooly / ƒly / Eely / Eloi / ƒloi,
etc. simply by inserting vowels inbetween the consonants. This is
why Aramaic has such a wide range of dialects, like Hebrew originally
did (although Hebrew now is standardized to a great extent, while modern
Aramaic is not).
Keep the vowel discussion in mind; I will get back to it later.
For now, whether it was ƒlee/Eloee/Eelee (which can be different
dialects of "My God" with the personal pronoun my ("ܝ")
ending), ƒlahee ("My God!"), or Eel ("God!"), we
know that Eesho' was crying out to His Father so that the people could
hear him.
Unfortunately, the Gospels record that people wittnessing His death
didn't completely understand who he was calling to:
And some of those who
were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
- Matthew 27:47 (BBE)
And some of those who were near, hearing it, said, See, he is
crying to Elijah.
- Mark 15:35 (BBE)
|
A Matter of Dialect:
Another thing to remember is that there were also a lack of dialect
marks on Aramaic documents as well, which have to do with what are called
asperations. These were eventually marked, starting in the 4th century,
by placing a dot under the letter to be asperated.
The majority of asperations take a consonant, and add an airier quality
to it's sound. This is why the ܒ (beet) in "ܫܒܩܬܢܝ"
(shvŽqtanee) is pronounced like a "v" instead of a
"b."
The table below lists all asperations in both modern-day Eastern and
Western Aramaic (as explained elsewhere on this site):
Beet
(ܒ)
can become Vit (ܒ݂) as in very. ("V")
Gamél
(ܓ)
can become Khamél (ܓ݂) (sounds like
a Ghayth) ("GH")
or it can become Jamél (ܓ̰) as in jazz.
("J")
(In some Western manuscripts and documents, Jamél
is marked by a dot, and there is no such thing as Khamél).
Dalath
(ܕ)
can become Dhalath (ܖ݂) as in this.
("DH")
(Note how the dot on a normal Dalath is
written lower than usual.)
Kap
(ܟ)
can become Khap (ܟ݂) (sounds like a Kheyt)
("KH")
or it can become Chap (ܟ̰) as in chips.
("CH")
Pe
(ܦ)
can become Fe (ܦ݂) as in fish.
("F")
|
The last issue to address about the text of the translitteration, itself,
is that in Greek there is only one gutteral consonant, the letter "ADD
GREEK" (chi), where in Aramaic, there are 4:
"ܚ" (kheyt), "ܛ" (ghŽyth), "ܩ"
(qoop), and "ܥ" (Õe).
This is why the "ܩ" (qoop) in "ܫܒܩܬܢܝ"
(shvŽqtanee) was translitterated as a "ADD GREEK" (chi),
when in reality, the sound is a bit different. Putting these small vairations
and misunderstandings aside, the words that are currently of the most
importance are "ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ"
(Lmana shvŽqtanee) which when traditionally translated come to
mean, "Why have you left/forsaken me?"
This never seemed to make sense to me. Why would the Messiah, GodÕs
Annointed One, be forsaken?
Theories and Explainations:
The first theory proposed was that it was a quote of Psalm 22:1:
ytgav yrbd ytewvym qwxr yntbze hml yla yla (FIX
HEBREW)
"My God, my God, why hast thou forsaken
me? Why art thou so far from helping me, and from the words of
my groaning?" -ASV
|
This Psalm goes on to tell of a graphic representation, which is agreed
upon by many to be a Messianic Prophesy, of the Crucifixion: Evildoers
encompassing the Messiah and piercing His hands and feet. Of course,
this would make much sense, as Eeshoo's own words referencing that Psalm.
This is the traditional understanding.
A lot of Aramaic scholars, however, including Dr. Lamsa, have claimed
it to be an Aramaic idiom for purpose. "Why have you left me?" in the
sense, of left the Messiah here on earth, set Him aside, saved Him for
this purpose (LamsaÕs words, "For this I have been kept").
Unfortunately, I find this a stretch, although I do admire most of Dr.
Lamsa's work, I have not seen any documented sources for such an idiom.
After that research, I decided to do some of my own digging, and
this is what I have found:
Taking a look at the actual words, with my current knowledge of Aramaic,
ܠܡܢܐ ("l-mana") means "why,"
"for what reason," "how come," etc. In the Greek manuscripts, there
is a different form of the same word, simply "ܠܡܐ"
(lŽ-ma).
Looking up the verb "ܫܒܩ" (shvŽq), which
is the root of ܫܒܩܬܢܝ (shvŽqtanee),
it turns out that it can mean either "forgive," "leave," or "allow,"
for it embodies all three of these concepts. The ending, "ܬܢܝ"
(tanee), also directs the action of the verb to the speaker: ÒFor what
reason did you "ܫܒܩ" (shvŽq) me?Ó
The CAL Database returned even more results for this word. Let us now
weigh all of the definitions:
"-ܠ"
"lŽ-"
|
"ܡܢܐ"
"mana"
|
"ܫܒܩܬܢܝ"
"shvŽqtanee" |
¥For
¥To
¥Unto
"-ܠ" (lŽ) is a proclitic, which is a letter that
is tacked onto the beginning of a word that indicates itÕs relation
in the world around it. This is discussed in the introduction.
|
¥What?
¥What reason?
¥What purpose?
¥Why?
"ܡܢܐ" (mana) is a word that initiates
a question. |
¥Have you admitted me
¥Have you allowed me
¥Have you forgiven me
¥Have you let me alone
¥Have you permitted me
¥Have you put me aside
¥Have you reserved me
¥Have you sent me out
¥ Have you abandoned me
¥Have you divorced me
¥Have you forsaken me
¥Have you left me
|
Non-forsaking definitions seem to far outweigh the lot (approx
2/3rds are positive).
There are also neumerous places in the Aramaic Gospels where "ܫܒܩ"
(shvŽq) is used positively. For example, IÕll point out :
¥Ò...but he did not let ("ܫܒܩ"
(shwŽq)) the evil spirits say anything,...Ó - Mark 1:34
¥ÒAnd he would not let ("ܫܒܩ"
(shwŽq)) him,...Ò - Mark 5:19
¥ÒAnd you no longer let ("ܫܒܩ"
(shwŽq)) him...Ó - Mark 7:12
¥ÒAnd he allowed ("ܫܒܩ"
(shwŽq)) no one...Ó - Mark 11:16
¥ Ò...forgive ("ܫܒܩ"
(shwŽq)) your sins...Ó - Mark 11:25
NOTE TO SELF: ADD MORE (THERE ARE HUNDREDS)
|
This shows that the word can be utilized more frequently in ways that
do not adhere to the traditional rendering. It also seems to be used
here and there in what we would consider to coincide with English idiom
for the word "allow" (God "allowing" or forgiving
one's sins, etc). Now thereÕs enough information to start drawing conclusions,
by looking at our data and the context in which Eeshoo' was in.
UNDER CONSTRUCTION