The Thadman *****
Member since Mar-5-02
336 posts, 16 feedbacks, 24 points
|
Jul-20-02,Ê09:33ÊPMÊ(PST)
|
1. "Tricky translational error:"
In response to message #0
To take things from an angle that seems to be little traveled
in your research, let's take a peek at the original Aramaic that
the Greek was based on. From the Curetonian, Matthew 16:28:
To take things from an angle that seems to be little traveled
in your research, let's take a peek at the original Aramaic that
the Greek was based on. From the Curetonian, Matthew 16:28:
"ƒmŽreen ƒmŽr-na le-khoon d-eet anasha
men haleyn de-qeemeen harka. dŽ-La negh'Žmoon mootha.
'DŽma dŽ-nŽ-khŽzoon lŽ-Breh d-ƒnasha. KŽd
Žta bŽ-MŽlhootheh oo-bŽ-shoobkha."
"He said, 'I say to you (all), there is a person from these who
will be raised up here. Who will not taste death. To such a degree
that he will be seen as the Son of Man. Then he will be in the
Kingdom and in glory.'"
"He said, (ƒmŽreen) 'I say (ƒmŽr-na)
to you (all) (le-khoon), there is a person (d-eet
anasha) from (men) these (haleyn)
who will be raised up (de-qeemeen) here (harka).
Who will not (dŽ-La) taste (negh'Žmoon) death
(mootha). To such a degree that ('DŽma) he
will be seen (dŽ-nŽ-khŽzoon) as the Son (lŽ-Breh)
of Man (d-ƒnasha). Then (KŽd) he will
be (Žta) in the Kingdom (bŽ-MŽlhootheh)
and in glory. (oo-bŽ-shoobkha)'"
I tried to hash together an interlinear on the fly for you. :-)
Onto the significance of this passage. It REALLY demonstrates
Semetic thought structure to an amazing degree.
FIRST: Note the periods, and how the text was devided
up.
SECOND: Note that it was in the singular rather than the
plural. (Translational error #1) 'Seems that the translator (when
he translated it to Greek) was using an unmarked manuscript. (Singular
and plural in Aramaic are spelled identically, and were noted
by placing two dots (seyame dots) over a word in a "marked" manuscript
or by vowels (another set of marked manuscript) ).
THIRD: The word that was translated in Greek to be "to
stand" comes from the Aramaic "be raised up." (Translational error
#2) It can mean "to stand" but in the sense of the english "left
standing" (ie, He's not going down :-) ).
The "there" at the end of the sentence refers back to the "person
from these" making it "'I say to you (all), there is a person
from these here'" or "Someone from those present."
FOURTH: Greek thought just does not follow the way that
Semetic thought does. Translational error #3 is in the word "dŽ-nŽ-khŽzoon."
The Greek translates it as "They will see." It would be correct...
if the proclitic dalath ("dŽ") wasn't there and it was in the
plural. :-)
The dalath acts closest to the english "who" or "whom," flipping
the verb into the passive, making it refer to this who or whom.
"He will be seen" not "he will see." This makes the proclitic
lŽmŽd act as an "as." (lŽmŽd usually acts as an "unto" and is
tacked on the beginning of the direct objects of transitive verbs
(I believe that's the proper class). ie, "I kick the ball" would
be "be'agh (kick) -na (I) lŽ-boondqa (unto
the ball)."
CONCLUSION: The Greek goofed things WAAAAAY up. I'm adding
a new section to my website on this, since you have brought it
to my attention. (Thanks, man!) :-)
http://AramaicNT.tripod.com
Our Messiah was talking about His resurrection, not someone present
(er.. well other than Himself of course :-) ).
So to answer your statement Jesus did not lie, he was not dumb,
there are no 2000 year-old disciples, but there still may be a
2nd Coming.
Hope this helps!
Shlama d-ƒlaha l-at! Men "Freak-akh d-Aramaeet," :-)
(The Peace of the Lord be with you! From your "Aramaic Freak,"
:-) )
-The Thadman
Proof that
a good chunk of the New Testament was written in Aramaic, not
Greek!
Like me? Hate me?
Rate me :-)
Disclaimer: Everything I say is Copyright
© 2002 Steve Caruso, and can be distributed freely. Thank you.
|